European Reader's Club - Effective Ethnic-Cultural and socio-Economic Reception and Integration of Migrant Communities Into the Receiving Society

Tematyka działań: 
Edukacja międzykulturowa
Grupy o specjalnych potrzebach, w tym osoby niepełnosprawne
Języki obce
Dane Beneficjenta
Organizacja polska realizująca projekt: 
Fundacja Ternopilska
ul. Narutowicza 32/6, 96-300 Żyrardów
Przedstawiciel organizacji, który może udzielić ew. dodatkowych informacji: 
Andriy Korniychuk, 788 162 528, a.korniychuk@ternopilska.com
Krótki opis profilu działalności polskiej organizacji realizującej projekt: 

Celem Fundacji Ternopilska jest prowadzenie działalności na rzecz migrantów, szczególnie ukraińskich, przebywających w Polsce lub mających zamiar przybyć do Polski, m.in.:

  • zgodnej z prawem pomocy na rynku pracy
  • promowanie edukacji wśród osób młodych i dorosłych
  • upowszechnianie wiedzy z zakresu prawa polskiego oraz praw człowieka
  • organizowanie imprez kulturalno-oświatowych
  • organizowanie konferencji i szkoleń
  • promowanie kultury ukraińskiej

Fundacja wspiera migrantów w dążeniu do godnych warunków pracy i zamieszkania, edukacji oraz aktywności w rozwoju ścieżki zawodowej. Pomaga w uzyskaniu samodzielności i przyjęciu odpowiedzialności za własną przyszłość. Najważniejsze inicjatywy/projekty Fundacji to tworzenie Działów Literatury Obcojęzycznej, Kluby Czytelnika, prowadzenie infolinii i poradnictwa dla migrantów.

Tytuł projektu: 
European Reader's Club - Effective Ethnic-Cultural and socio-Economic Reception and Integration of Migrant Communities Into the Receiving Society
Nr Umowy Finansowej z Narodową Agencją: 
2011-1-PL1-GRU06-19323 1
Lata realizacji: 
2011 - 2013
Kraje uczestniczące: 
Polska
Włochy
Turcja
Łotwa
Litwa
Wlk. Brytania
Cele projektu: 

Celem projektu było stworzenie podstaw do działań edukacyjnych skierowanych do społeczności migrantów za pomocą metody Europejskiego Klubu Czytelnika. Migranci, którzy dowiadują się o cechach narodowych różnych krajów i społeczeństw, chętniej odkrywają  również własne cechy kulturowe i stają się bardziej świadomi własnej tożsamości narodowej. Na podstawie stworzonych Klubów Czytelnika została wdrożona platforma współpracy pomiędzy migrantami mieszkającymi w UE i Turcji. Oprócz skutecznej wymiany kulturowej projekt wykorzystał pozytywne doświadczenia i dobre praktyki w dziedzinie kształcenia dorosłych. Działania prowadzone w ramach projektu przyczyniły się do zwiększenia ilości czytających migrantów  w wyniku ich lepszej integracji w społeczeństwie przyjmującym.

Cele szczegółowe projektu:

  • Zwiększenie aktywności grup migrantów w sferze edukacji i pracy;
  • Dostarczenie materiałów (książek, gazet itp.) w przypadku migrantów w potrzebie;
  • Wymiana doświadczeń (najlepszych praktyk i skutecznych rozwiązań) pomiędzy organizacjami zajmującymi się edukacją dorosłych w UE i Turcji;
  • Tworzenie trwałej i efektywnej platformy współpracy pomiędzy organizacjami zajmującymi się edukacją dorosłych i migrantów;
  • Lepsza orientacja uczestników na rynku pracy;
  • Poprawa znajomości języków i umiejętności komputerowych uczestników;
  • Zwiększenie świadomości kulturowej migrantów;

Zmiana wzorców kulturowych migrantów na takie zachowania jak tolerancja, otwartość i chęć współpracy.

Obszary tematyczne: 
  • Promowanie świadomości znaczenia różnorodności kulturowej i językowej w Europie oraz świadomości potrzeby walki z rasizmem, uprzedzeniami i ksenofobią.
  • Różnorodność kulturowa i językowa.
  • Troska o uczących się ze specjalnymi potrzebami poprzez wspieranie promowania ich integracji w edukacji ogólnodostępnej.
Grupa docelowa słuchaczy: 

Główną grupę docelową w projekcie stanowili migranci. W przypadku organizacji z Polski – przede wszystkim osoby przybywające do Polski zza wschodniej granicy (migranci zarobkowi, studenci, osoby na stałe przebywające w Polsce ze względu na rodzinę).  Średnia wieku uczestników była bardzo zróżnicowana od 20-30 lat po osoby w wieku 50-60 lat. Większość uczestników stanowiły kobiety, potwierdzając tym samym specyfikę migracji zza wschodniej granicy.

Jakie były początki projektu: 

Klub Czytelnika to autorska metodologia p. Mariji Jakubowycz, fundatorki organizacji. Pomysł powstał w następstwie dyskusji z migrantami, którzy wykazali potrzebę prowadzenia działań kulturowych na terytorium Polski, szczególnie w zakresie udostępnienia literatury. Klub połączył element czytania literatury z rozpowszechnieniem najważniejszych informacji na temat życia w Polsce, tym samym przyczyniając się do lepszej integracji osób w kraju przyjmującym.

Klub Czytelnika dla migrantów - to kameralne spotkanie w kręgu osób zainteresowanych w przyjaznej dyskusji i wymianie poglądów, a co najważniejsze chętnych do dzielenia się informacjami o rzeczach ważnych dla każdego członka Klubu. Integracja migrantów, promowanie wartości międzykulturowych, wspieranie migrantów w dążeniu do godnych warunków pracy i mieszkania, konsultacje prawne, pomoc w uzyskaniu samodzielności: w kontaktach z instytucjami publicznymi, w poszukiwaniu pracy, w tworzeniu dokumentów, załatwianiu spraw związanych z legalizacją pobytu, a przede wszystkim – przyjazna atmosfera, właśnie to są główne założenia inicjatywy podjętej we współpracy z samorządem.

Każde spotkanie przewiduje udział ok. 30 osób: m.in. przedstawicieli wspólnoty migrantów w Polsce, przedstawicieli samorządu, organizacji pozarządowych, firm handlowych, agencji rządowych, mediów czy też partii politycznych. W ramach Klubu Czytelnika migranci będą mogli dzielić się informacjami i doświadczeniami, zadawać pytania, na które otrzymają profesjonalne odpowiedzi, a wszystko to w przyjaznej i otwartej atmosferze.

Klub zapewnia także możliwość rozszerzenia kontaktów między ludźmi, tworzeniu aktywnego stanowiska obywateli, tworzeniu społeczeństwa obywatelskiego, kreowaniu szeroko pojętej kultury finansowo-konsumpcyjnej u uczestników. Wszystko to przyczynia się do skuteczniejszej integracji migrantów w społeczeństwie polskim.

Za pośrednictwem Narodowej Agencji w Polsce Fundacja Ternopilska rozpowszechniła informacje o wyżej opisanym pomyśle, zapraszając inne organizacje do uczestnictwa w przygotowaniu wniosku. Partner z Turcji jako pierwszy wyraził zainteresowanie projektem, zapraszając delegację z Polski do odbycia wizyty przygotowawczej w mieście Iskenderun w październiku 2010 r. W ramach wizyty partnerzy rozpoczęli pracę nad wnioskiem projektowym a później w ramach utworzonego partnerstwa (6 organizacji) pomyślnie złożyli wniosek.

Krótki opis przebiegu projektu: 

Pierwsze spotkanie w Londynie miało charakter organizacyjny, tworząc okazję do lepszego poznania wszystkich partnerów. Na spotkaniu ustalono plan ogólny dla projektu oraz przydzielono zadania poszczególnym partnerom. Drugie spotkanie odbyło się w Turcji. Głównym celem była analiza działań lokalnych w krajach partnerskich i odpowiednia dyskusja na temat wszelkich niejasności co do działań projektowych. Z wyjazdu powstał film. Trzecie spotkanie odbyło się na Litwie - partnerzy wykorzystali okazję do przeanalizowania pierwszego roku realizacji projektu (sukcesy i przeszkody). Czwarte spotkanie, które odbyło się na Łotwie, głównie dotyczyło analizy kultur i tradycji poszczególnych krajów, zwracając szczególną uwagę na bardzo ważny aspekt różnorodności kulturowej w projekcie. Piąte spotkanie było okazją do omówienia materiałów i produktów końcowych, które powinny być przygotowane w ramach projektu. Partnerzy omówili wszystkie niejasności przed zbliżającym się zakończeniem projektu. Szóste spotkanie partnerskie (konferencja końcowa), które odbyło sie w Polsce, miało na celu podsumowanie 2 lat realizacji projektu. Partnerzy również omówili przygotowanie raportu końcowego oraz możliwość współpracy w przyszłości.

W działaniach krajowych aktywny udział brali uczestnicy. Najczęściej chodziło o spotkania Klubów Czytelnika w 3 miastach woj. mazowieckiego. Szczegółowy opis tematyki spotkań Klubu Czytelnika w Polsce znajduje się na stronie www.ternopilska.com w odpowiedniej zakładce. Ponadto na stronie projektu w j. angielskim można zapoznać się z działaniami lokalnymi podjętymi przez Fundację Ternopilska.

Koordynator odpowiadał za przygotowanie krótkookresowych sprawozdań z realizacji projektu w oparciu o informacje dostarczane przez wszystkich partnerów. Po otrzymaniu odpowiednich informacji ze strony innych organizacji, w połowie realizacji projektu koordynator również przygotował wymagany raport. Sprawozdania ze spotkań międzynarodowych były opracowane przez organizacje przyjmujące przy wsparciu koordynatora. Każda mobilność stwarzała okazję do omówienia i analizy bieżącej realizacji projektu. W przypadku wystąpienia pewnych trudności partnerzy omawiali nowe sposoby umożliwiające poprawę działań projektowych tak, aby projekt był realizowany w skuteczny i wydajny sposób. Po każdym międzynarodowym spotkaniu partnerzy/uczestnicy mieli okazję do zgłaszania swoich uwag (jeżeli takie miały miejsce) poprzez wypełnianie odpowiednich formularzy oceny. Każdy uczestnik tym samym mógł określić mocne i słabe strony projektu oraz zaproponować ewentualne rozwiązania poprawiające ewentualne niedogodności. Każda informacja zwrotna była analizowana przez koordynatora i następnie przekazywana pozostałym partnerom.

Liczba słuchaczy aktywnie uczestniczących w projekcie
W działaniach krajowych: 
9
W wyjazdach zagranicznych: 
20
Produkty
Produkty projektu: 

Całość rezultatów jest dostępna na stronie internetowej projektu www.readerclubs.org Na stronie można m.in. pobrać opracowane broszury (informacje kulturowe o krajach, znaczenie wolontariatu dla uczestników, historie migracji, analiza literatury czytanej w ramach projektu i komentarze uczestników), zobaczyć nagrania ze spotkań (partnerów projektowych ale także spotkań lokalnych Klubów Czytelnika) w poszczególnych krajach. Ponadto strona szczegółowo przedstawia opis działalności każdego z partnerów, wszystkich spotkań międzynarodowych a także informuje o działaniach upowszechniających (w tym działaniach lokalnych). Opracowana płyta DVD (za pomocą partnera z Litwy) jest dostępna na życzenie. Większość materiałów została przygotowana w języku roboczym projektu (angielskim).

Które z powyższych produktów wykorzystano po zakończeniu projektu, upowszechniono?: 

W ramach projektu powstała strona internetowa readerclubs.org oraz fanpage w sieci facebook za pomocą których partnerzy rozpowszechniają rezultaty projektu oraz informują społeczność na temat podjętych działań. Informacja o projekcie znajduje się również na stronie internetowej koordynatora ternopilska.com oraz na platformach youtube, facebook (fanpage fundacji) i twitter. Koordynator projektu udzielił wywiadu redakcji ukraińskiej Polskiego Radia na temat Klubów Czytelnika. Artykuły o projekcie znalazły się w takich publikacjach/czasopismach jak Gazeta Wyborcza, Nasze Słowo, Nasz Wybir, OZyrardow, Głos Żyrardowa i Okolic, Życie Żyrardowa, blog Kulturalna Ukraina. Dodatkowo, dzięki koordynatorowi na stronie Komisji Europejskiej European Web site on integration pojawiła się informacja o projekcie. Fundacja Ternopilska informuje o projekcie również za pośrednictwem kontaktów z partnerami (bezpośrednich lub w ramach koalicji w których jest członkiem – Platforma Integracji IOM, Koalicja na rzecz ruchu bezwizowego), z samorządem (Żyrardów, Ożarów Mazowiecki) czy też z kościołami (cerkiew greko-katolicka przy ul. Miodowej oraz prawosławna przy Dw. Wileńskim w Warszawie).  Na mocy odpowiednich porozumień informacja o działalności fundacji (w tym projektach) została przekazana bibliotece im. Zygmunta Jana Rumla w Warszawie oraz Powiatowemu Urzędowi Pracy w Żyrardowie.

Koncepcja Klubów Czytelnika została bardzo dobrze przyjęta przez społeczność lokalną. Przy okazji konferencji oraz różnych wydarzeń kulturowych lub integracyjnych Fundacja Ternopilska dokłada starań żeby informować organizacje pozarządowe oraz administrację rządową o przeprowadzonych działaniach. Dostępność materiałów na stronie internetowej pozwała na szybkie rozpowszechnienie rezultatów wśród potencjalnych interesariuszy. Dodatkowo Fundacja Ternopilska wykorzystuję doświadczenie projektowe przy aplikowaniu o dodatkowe fundusze na działalność skierowaną do migrantów.

Wpływ
Wpływ udziału w projekcie na organizację polską i jej pracowników: 

Warto podkreślić duży wpływ działań projektowych na pracowników. Dzięki podróżom oraz komunikacji z partnerami z różnych krajów znacznie poprawili oni znajomość języków obcych, a praca nad materiałami dla projektu oraz prowadzenie działań edukacyjnych przyczyniła się również do zwiększenia umiejętności TIK. Wymiana doświadczeń, najlepszych praktyk oraz innowacyjnych metodologii umożliwiła zwiększenie umiejętności pedagogicznych oraz motywacji pracowników. Warto zaakcentować zwiększenie umiejętności zarządzania projektem, gdyż omawiany projektu partnerski był pierwszym doświadczeniem w realizacji projektu z funduszy UE. Podróże oraz materiały o krajach partnerskich przyczyniły się do poszerzenia wiedzy o krajach partnerskich i ich dziedzictwach kulturowych. Wszyscy poznali wiele ciekawostek kulturowych partnerów, mając często okazję do osobistego uczestniczenia w różnego rodzaju wydarzeniach kulturowych. Wymiana doświadczeń, najlepszych praktyk oraz innowacyjnych metodologii przyczyniła się do lepszego zrozumienia nie tylko potrzeb beneficjentów, lecz również pozwoliła na przemyślenie bardziej efektywnych sposobów realizacji działań edukacyjnych. Współpraca również pokazała nowe sposoby na dofinansowanie oraz wzmocniła powiązania organizacji z różnymi partnerami. Fundacja ponadto nawiązała bardzo dobrą współpracę z samorządem lokalnym Żyrardowa i Ożarowa Mazowieckiego oraz rozpoczęła współpracę z Biblioteką Narodową i Biblioteką Publiczną im. Zygmunta Jana Rumla w Warszawie. W ramach projektu Fundacja Ternopilska współpracowała również z takimi organizacjami jak IOM, Helsińska Fundacja Praw Człowieka, Nasze Słowo, Nasz Wybór. W ramach działań w projekcie Klub Czytelnika zapraszani byli przedstawicieli różnych firm (nieruchomość, bankowość, rynek pracy), którzy omawiali z uczestnikami oferty na rynku dostępne dla migrantów.

Wpływ udziału w projekcie na polskich słuchaczy: 

Bardzo wiele osób podkreśliło duże znaczenie literatury w życiu migrantów, gdyż wielu nie zdawało sobie sprawy na ile regularne czytanie może pomóc w lepszej integracji w nowym dla siebie otoczeniu a także przyczynić się do pielęgnowania własnej kultury przez społeczność migrantów w Polsce. Większość uczestników była od samego początku zmotywowana, lecz nauka nowych języków i nowych technologii pochłaniała im sporo czasu. Część osób nie była w stanie przeznaczyć wystarczającej ilości czasu na naukę ze względu na podjętą pracę zarobkową. Jednakże, dzięki prowadzonym zajęciom oraz pracy w grupie uczestnicy byli bardziej zmotywowani, nabierali pewności w podejmowaniu różnych inicjatyw oraz decyzji, stawali się bardziej otwarci i tolerancyjni w stosunku do innych. Co najważniejsze każde spotkanie dostarczało migrantom bardzo dużo pożytecznych informacji a także zachęcało do pewnego wysiłku umysłowego – czytania. Wspólne dyskusje w grupach pozwoliły uczestnikom na poznanie nowych osób oraz na otwarcie się na społeczeństwo Polskie. Dużo migrantów nie miało okazji nigdy w życiu wyjechać poza granicę własnego kraju (czy później Polski). Podróże oraz materiały o krajach partnerskich przyczyniły się do poszerzenia wiedzy o krajach partnerskich i ich kulturze. Wszyscy poznali wiele ciekawostek kulturowych partnerów, mając okazję do osobistego uczestniczenia w różnego rodzaju wydarzeniach kulturowych.

Fundacja napotkała pewne problemy z grupą docelową w trakcie drugiego roku realizacji projektu – spadek aktywności Klubów Czytelnika był spowodowany przede wszystkim ustawą abolicyjną, która pozwoliła dużej liczbie osób na formalne zalegalizowanie pobytu w Polsce. Dana sytuacja pozwoliła części migrantów na odwiedzenie rodzin w kraju pochodzenia, na zmianę miejsca pracy, a czasami nawet na opuszczenie terytorium Polski na dłuższy okres. W województwie Mazowieckim złożono najwięcej wniosków abolicyjnych, a Warszawa stała się centralnym ośrodkiem realizacji pomocy reintegracyjnej po abolicji. Dla Fundacji Ternopilska, która również wspierała takie organizacje jak IOM i Helsińska Fundacja Praw Człowieka w informowaniu na temat abolicji, zaistniała sytuacja stworzyła utrudnienia z utrzymaniem stałej grupy odbiorców działań projektowych. Dla usprawnienia działań zastosowano następujące środki – gromadzenie komentarzy i sugestii za pomocą mediów społecznościowych i internetu oraz prowadzenie rozmów na żywo w miarę możliwości.

Wartość, użyteczność projektu, trwałość rezultatów: 

Przygotowana metodologia opierająca się na tworzeniu Klubów Czytelnika sprawdziła się w różnej rzeczywistości społecznej, kulturowej i ekonomicznej, co przemawia za uniwersalnym charakterem koncepcji. Może być ona stosowana zarówno przy działaniach integracyjnych skierowanych wyłącznie do migrantów (Polska, Włochy), jak również do przedstawicieli szerzej rozumianej społeczności lokalnej (w tym seniorów, rodziców, osób dorosłych – Litwa, Łotwa, Turcja) oraz do osób (w tym migrantów) przechodzących rehabilitację czy terapię (przykład partnera z Anglii). Pozytywne komentarze uczestników, a także organizacji partnerskich przemawiają za kontynuowaniem działań edukacyjnych również po zakończeniu projektu. Przygotowane materiały (strona internetowa, broszury, filmy, DVD) dają możliwość do przekazania rezultatów projektu innym organizacjom/ podmiotom w ramach współpracy dwustronnej oraz w trakcie różnego rodzaju konferencji i wydarzeń. Materiały powstałe w trakcie projektu również przyczynią się do powielania koncepcji w innych państwach (koordynator jeszcze przed zakończeniem projektu prowadził korespondencję z zainteresowanymi organizacjami). Ponadto Kluby Czytelnika to już sprawdzona efektywna metoda integracji migrantów – dana kwestia będzie poruszona niejednokrotnie w prowadzonym dialogu z administracją rządową (np. w ramach Platformy Integracji IOM czy przy konsultacjach) i mamy nadzieję, będzie brana pod uwagę przy konstruowaniu polityki migracyjnej Polski. Dział literatury obcojęzycznej w bibliotece im. Zygmunta Jana Rumla, tworzony przez Fundację Ternopilska, to jeden z długotrwałych rezultatów projektu, pozwalający uczestnikom projektu na kontynuowanie nauki również poza projektem. Nawiązanie współpracy z samorządem w woj. mazowieckiem pozwoli na prowadzenie działań skierowanych do osób zagrożonych wykluczeniem, które to dzialania będą wychodzić naprzeciw ich realnym potrzebom. Dodatkowo, efektywna współpraca lokalna umożliwia promowanie pojęcia różnorodności kulturowej za pomocą najbardziej efektywnych inicjatyw oddolnych. Osoby uczestniczące w projekcie nabyły szereg ważnych umiejętności związanych z umiejętnością lepszego czytania i rozumienia literatury, poruszaniem się na rynku pracy, obsługą komputera, wypowiadaniem się w obcym języku – zwłaszcza w przypadku migrantów tego typu, informacja później jest często przekazywana w rodzinie, bądź od jednej osoby do drugiej przy okazji różnych spotkań. Biorąc pod uwagę podobne wzorce zachowań u migrantów, Fundacja Ternopilska również niejednokrotnie w ramach projektu podkreślała wagę pomagania innym (wolontariat) a także dzielenia się informacją i zdobytą wiedzą.

Opinie słuchaczy i pracowników o projekcie – cytaty z wypowiedzi: 

Podsumowanie wypowiedzi:

Uczestnicy podkreślali, że bardzo dobrze się czują w gronie innych migrantów, gdyż będąc w obcym kraju każde wsparcie jest bardzo ważne. Spotkania Klubów Czytelnika stanowią okazję do otrzymania i przeanalizowania nie tylko literatury ale także informacji bardzo ważnych dla migranta w Polsce a często pomijanych przez inne organizacje czy administracją państwową. Spotkania Klubów Czytelnika to wręcz prawie że jedyna okazja dla niektórych na otwarty i nieformalny dialog z władzą samorządową. Wspólne czytanie i dyskusje to okazja na przełamanie często bardzo negatywnych stereotypów o migrantach panujących w społeczeństwie polskim. Klub Czytelnika daje szansę nie tylko na lepszą integrację w kraju przyjmującym, ale także pozwala na lepsze zrozumienie własnej kultury i tradycji.

Ew. inne uwagi dotyczące realizacji projektu: 

Biorąc pod uwagę brak doświadczenia w realizacji projektów z funduszy programu Grundtvig Fundacja Ternopilska chciałaby podkreślić profesjonalizm pracowników Narodowej Agencji (FRSE) w Polsce, którzy na bieżąco wspierali naszą organizacje udzielając wyczerpujących odpowiedzi na pytania które powstawały w ramach realizacji projektu.

Podpis
Przedstawiciel organizacji wypełniający formularz/kartę: 
Andriy Korniychuk
Data wypełnienia formularza/karty: 
26.11.2013

Switch style